试题详情
- 简答题译介学
- 主要指对文学翻译、翻译文学和翻译理论所进行的理论研究,由于翻译是沟通源语文化与宿语文化的中介,所以被称作译介学。比较文学中的翻译研究与传统意义上的翻译研究的不同之处在于,后者相当程度上可以归为一种语言研究,而比较文学的翻译研究其实质是一种比较文学的影响研究,把翻译中涉及的语言现象置于民族、文化或社会的广阔背景下加以考察。
关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- 可比性
- 主题学
- 比较文学最根本的特征是().
- 19世纪,比较文学从()研究中脱胎出来,
- 平行研究中如何界定文学性的基本原则?
- 简述类比与对比的关系。
- 中国首部《中国文学史》的作者是()。
- 比较文学诞生的标志是比较文学杂志的出现、
- 跨文明语境下的类型学研究遇到了哪些新问题
- 总体文学
- 比较文学与比较文化研究有何关系
- 跨文明的语境下怎样开展比较诗学的研究?
- 关于《论世说新语和晋人的美》,不正确的是
- 我国古代著名翻译家释道安主张直译,并提出
- 心理学对文学的渗透所造成的直接影响是导致
- 鲁迅认为,要发展古老中国,首在引入西方物
- 何为“两希”?两希传统对西方文学的影响何
- 下列哪个学者侧重于探讨中印文学的关系()
- 荷马史诗《伊利亚特》开了欧洲文学描写异域
- 1897年,法国波斯奈特在里昂大学创办第