试题详情
- 简答题举例阐述国外量表的翻译和应用过程的性能测定。
-
(1)翻译。Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷为英文版本,研究者首先请两位既懂英语又懂中文的中国精神科医师将其翻译为中文。两人在翻译的过程中是独立进行的,彼此互不商量。因此,翻译后的中文版本有两个。然后两位双语精神科医师和研究者在一起针对他们所翻译的两个中文版本的痴呆患者照顾者负担问卷进行比较、分析,对两个中文翻译版本中不一致的地方进行讨论,最后达成共识,形成一份Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷的中文翻译版本。
(2)回译。在获得一份共识后的Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷的中文版本后,研究者又邀请另一位双语专家把该中文版的问卷翻译成英文,这个双语专家从没有涉及过最初的由英文版本翻译成中文版本的过程,即他不知晓最初的英文版本问卷中的内容。在双语专家将中文版本的问卷翻译成新一版的英文问卷后,研究者,进行翻译的双语专家等将这个新的版本的英文问卷与原英文版的问卷相比较、分析,对于新英文版本与原英文版之间的内容不一致之处,他们首先仔细查对翻译后的中文版本,看是否是由于中文翻译的问题导致新的英文版本内容与原版本内容不同,还是由于双语专家选择不同的英语词汇进行翻译的问题。如果是由于翻译的中文版本在翻译的内容上与原版本有差异,则要修订所翻译的中文版本。此过程反复进行,直到翻译后的英文版本的痴呆照顾者负担问卷与原英文版本的问卷在内容、语义、格式和应用上相一致。此时,经翻译后的中文版本问卷也经过反复修订后备用。随后,研究者邀请一名有经验的老年科护士以及来自痴呆患者照顾者支持小组的3名照顾者组成讨论小组,对该翻译后的中文版本问卷进行表面效度的评判与讨论。讨论中,大家一致认为该中文版本的问卷确实是在询问痴呆照顾者的负担,问卷中的语句描绘得也较为清楚,照顾者填写起来没有困难。
(3)检测原量表与中文版量表之间的等同性。研究者将反复修订的中文版本的问卷发给30名痴呆患者照顾者。间隔2周后,再将该问卷发给这30名痴呆患者照顾者。经统计学分析,此中文版本的痴呆患者照顾者问卷的重测信度为0.88。研究者同时也对该中文版本的问卷进行了结构效度的分析,结果也表明该问卷只有一个因子组成,这个结果与Zarit在设计英文版的痴呆患者照顾者负担问卷时的初衷是一致的,即各个问题都是围绕照顾者的客观负担感受而设计的。因此,经翻译后的中文版本的Zarit痴呆患者照顾者负担问卷被验证具有较好的信度和效度,可以用于下一步的正式研究中。 关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- 个案研究论文第一段序言内容与科研型论文的
- 研究者若对研究对象造成了心理伤害,就是侵
- Cronbach’s α系数是用来反映研
- 概率P是描述随机事件发生()。
- 下列哪一个是供读者使用的查阅IM的指南?
- 非实验性研究的结果可用来()
- 中国生物医学文献光盘数据库(CBMdis
- 利用已有文献后面的参考文献进行查找文献的
- 将目前公认的有效处理方法施加给对照组,然
- 科学精神最根本的一点就是()。
- 研究课题的特点包括()
- 某医院各抽出40名外科和内科护士进行技术
- 质性研究的常用方法有()
- 下列关于作者署名和单位的叙述,正确的有(
- 下列属于计量资料的选项是()
- 在中国生物医学文献光盘数据库(CBMdi
- 护理论文正文第二段“材料与方法”的内容常
- 评论科研论文中的研究结果是否有可重复性,
- 美国国家护理研究所公布的护理研究的重点是
- 类实验性研究与实验性研究相比较,不一定具