试题详情
简答题试述文学翻译中“文化误读”的消极作用和积极意义。
  • 消极一面:“误读”就是对原作的“曲解”、“误解”、“改变”,它自然会导致文学传播中的部分失败,使译作读者看不到异质文化文学的真相;而且,翻译界已取得共识,文学翻译应最大程度地在各个层面上忠实于原作,所谓“信、达、雅”,“误读”显然与翻译的宗旨相悖。如上世纪30年代,中国学界有人讨论哈姆雷特的“孝”与“不孝”问题,应该说就是翻译“误读”引起的后果。
    积极作用:
    (1)便于外国文学作品在本国传播,促进文化交流。
    (2)在“误读”中可能阐发出原作中一些未被发掘的新意,重新发现原作的价值,甚至“创造”出文学名家。
    (3)“误读”往往由译者自身的文化历史需求造成,因而它也能促进本民族文学的发展。
    (4)举例:林纾对西洋文学的翻译,对中国现代文学的意义
  • 关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题