试题详情
- 简答题 可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这是一段什么描写?有什么作用?
- 这是一段对话描写,其作用是表现傅雷对艺术的高标准,严要求,以及他性格的耿直。
关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- “精神上的缺陷没有一种是不能由相当的学问
- 在五言诗的发展上有重要地位,是“五言之祖
- “昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨寻霏霏
- 下列各句中的“数”字可以释作“屡次”的是
- 分析温庭筠与韦庄词的异同。
- 简述《宝黛吵架》作家作品?
- 乃自以精兵走之。“走”在句中是什么意思?
- 《长恨歌》是一首()。
- 阅读下面小说片段,回答下列问题: 他的
- 《张中丞传后叙》中的典型细节是()。
- 举例说明《世说新语》的写作特色。
- 阅读《我与地坛》中的一段文字,回答
- 下列词句中,表示作者忧国忘家,不求私利,
- 属于鲁迅散文集的有()
- 韵母"ɑ"是()。
- 作品经常在喜剧效果中渗透着悲剧色彩的著名
- 下面不属于“言志派”的作家是()
- 走马兰台类转蓬。“类”和“转蓬”在句中是
- “望洋兴叹”这个典故出自《庄子·秋水》。
- 普希金是俄国()世纪最伟大的诗人。