试题详情
简答题由日本传到中国来的意译的译名大致可分哪几种情况?
  • (1)利用古代汉语原有的词语,给以新的涵义。如果汉人先译,可能也是这样译的,但实际是日本人先译,中国人照搬了。如“革命、文学、文化、文明、封建、机械、社会、保险”等
    (2)利用两个汉字构成按照汉语原义讲的通的新词。在这种情况下,如果汉人先译,就可能不是这个样子了。但是日本人先译,汉人看着顺眼也就用到了。 名词:哲学、科学、体操、单位、成分、概念、定义、原则、意图、进化 形容词:绝对、抽象、肯定、否定、积极、主观 动词:改良、解放、批评、批判、调整 这一类情况还可以细分为两类:
    一是和汉字的本来意义比较接近,“历史、政策”大约可以按照汉字的本来意义推知大意的;
    二是和汉字的本来意义相差较远的,“前提、企业、绝对、抽象”等,我们需要追溯这些词的来源,然后理解它们为什么这样形成。
  • 关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题