试题详情
- 简答题林纾的小说翻译有什么特点?
-
特点是:
(1)有明显的倾向性。林纾的早期译作,所介绍的大多数是接近于批判现实主义的,或者向社会的不平挑战的作家。林纾翻译的西方资产阶级文学,不少译作具有反帝反封建的价值。既有助于读者了解资本主义制度下上层社会的腐败和下层社会的贫困,亦有助于人们对黑暗现实的认识,给处于半封建半殖民地社会的中国人民反抗外来侵略、挽救民族危亡的有益的启示。
(2)林纾翻译的小说几乎全是采取与人合译方式进行的。
(3)运用“古文”来意译西方文学,体现了林纾的译书风格。
(4)运用序、跋等对原作的意义或艺术进行阐释或赏析,借题发挥,抒爱国之情。
(5)后期的译作对原著的选择还不够严谨,显得较庞杂,译文上存在删改、错误之处。 关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- 南社是一个以诗歌创作为主的革命文学团体,
- 1902年在日本横滨问世的第一份中文小说
- 为什么说王国维的《宋元戏曲考》不仅是拓荒
- 陈独秀、胡适、周作人、李大钊等文学革命倡
- 心理分析派
- 《江南好[咏梅]》一词的作者是()。
- 长期以来,对鸯鸯蝴蝶派小说的评价总是褒贬
- 龚自珍、魏源为代表的人物专写(),即他们
- “主题先行论”
- 中国近代文学的发展可分几个时期?分期的原
- 新时期诗歌呈现出的不同的美学形态。
- 梁启超文学批评的主要内容和评论方式有哪些
- “九叶”诗派
- 刘半农被誉为(),他的代表诗集是()。
- 下列以解放区农村生活为背景的小说是()
- 怎样理解近代文学的过渡性特点?
- 后期浪漫派
- 简述近代爱国主义作品的新特点。
- 简述《儿女英雄传》的思想内容和艺术成就。
- 新潮社