试题详情
简答题中文的“金融”与英文的finance有何异同?为什么对一些学术概念往往有不同的理解和不同的使用方法?应如何面对这样的现实?
  • (1)中文的“金融”的理解。
    “金融”是由中国字的“金”与“融”组成的词汇。在中国的日常生活中,它的范围大体包括:与物价有紧密联系的货币流通,银行与非银行金融机构体系,短期资金拆借市场,资本的市场,保险系统,以及国际金融等领域。如用经济学的术语来概括,通常所理解的金融,就是指由这诸多部分所构成的大系统;这个大系统既包括宏观运行机制,也包括微观运行机制。这可以认为是“宽”口径的金融。
    也有一种理解认为“金融”仅指资本的市场,仅指资本的市场的微观运行机制。相对于上述的日常习惯观念,这样的观念狭窄得多,仅指这个范围内的微观运行机制。这可以认为是“窄”口径的金融。
    (2)西方人对finance的理解。
    西方人对finance的诠释,大体可归纳为三种口径:
    ①最宽泛的是诠释为:货币的事务、货币的管理、与金钱有关的财源等。这是最为普通的用法。具体包括三个方面:政府的货币资财及其管理,归之为public finance,即“国家财政”;工商企业的货币资财及其管理,归之为corporate finance,即“公司理财”;个人的货币资财及其管理,归之为personal budget,即个人收支。这种诠释所概括的范围大于“金融”在中国涵盖的范围。
    ②最狭窄的诠释:金融概括了与资本的市场有关的运作机制以及股票等有价证券的价格形成。在国外的经济学界,这样的用法通行。近年来,在我国开始流行的对“金融”的狭义解释,即来源于国外对finance的这种用法。
    ③介于两者之间的口径的诠释为:货币的流通、信用的授予、投资的运作、银行的服务等。一些国际组织采用这样的统计口径。
    (3)把中文的“金融”与西文的finance相比较,如图3-1所示。

    图3-1“金融”与“finance”词义涵盖范围比较
    从图可以看出,“金融”与“finance”并无完全的一一对应关系。特别是在经济发展变化的过程中,中文的金融与西文的finance所包含的内容都在不断演进。所以,中文“金融”与西文finance不能强行使之简单恒等。
    (4)对于一些学术概念往往有不同的理解,这是因为很多概念的界定和理解受到很多因素的影响。从不同的角度、不同的学科背景、不同的研究背景和不同的理论流派来看,往往就会形成不同的看法,对学术概念的内涵和外延就有了不同的界定。
    (5)对于学术概念的不同理解,往往难以存此废彼,定于一尊,必须相互理解,相互尊重。很多学术概念的不同理解也并不是完全的排斥关系,通常会有某些共同点,有可以相互吸收的合理的部分。
  • 关注下方微信公众号,在线模考后查看

热门试题