试题详情
- 判断题将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe/Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
- 错误
关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- 张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Tak
- 将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话
- 我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下
- 将The rows of tea tre
- 古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格
- 请选出Dog Days Are Here
- 从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临
- 英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请
- 商品名的翻译大多采取音译,比如Goldl
- He is a jovial giant
- 某种轮胎的广告语He laughs be
- 在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、
- 北京航天航空大学的官方英文名为()。
- 将She washed for a li
- 歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和
- 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s
- 请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的
- Just imagine it的正确翻译
- “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神
- 请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委