试题详情
- 单项选择题将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()
A、逐字翻译
B、四字格套用法
C、增译法
- B
关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- 公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词
- 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
- 某咖啡的广告语Good to the l
- Just imagine it的正确翻译
- 公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Ca
- “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神
- I love everything th
- 某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译
- 在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、
- 肯德基的广告语At KFC,we do
- 下列译文中哪个译文属于Shakespea
- 我国于2017年出版发行了《公共服务领域
- 将armed to teeth译为“全副
- 请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委
- 请选出Dog Days Are Here
- 请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的
- 请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的
- “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
- 毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的
- 一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英