试题详情
- 单项选择题为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()
A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》
B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》
C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》
- B
关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- 某种轮胎的广告语He laughs be
- Just imagine it的正确翻译
- 请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?()
- 汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连
- 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Ma
- I love everything th
- 请选出“像热锅上的蚂蚁”正确的英文译文。
- They say a person ne
- 歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必
- 肯德基的广告语At KFC,we do
- “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
- 某洗发露广告语Start ahead反映
- 请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的
- 下列译文中哪个译文属于Shakespea
- 一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英
- 覃军将“创时代广场”翻译为Transti
- 下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)
- 美国桂冠诗人Robert Burns认为
- 请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的