试题详情
- 单项选择题“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。
A、dragon
B、Chinese dragon
C、long
- C
关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- 邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来
- 请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到
- 虽然广告具有ACCA功能(Awarene
- 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为b
- 张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Tak
- 在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来
- He is a jovial giant
- 英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请
- 在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、
- 毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的
- 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
- 公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为K
- 请从下列选项中选出表达“死亡”的英文委婉
- 将If you want to kill
- 请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。()
- 我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:
- 英诗A Red,Red Rose是诗人R
- 覃军将“创时代广场”翻译为Transti
- 公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Ca
- 公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词