试题详情
- 判断题张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
- 错误
关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- 公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都
- 电视剧《过把瘾》的英文名Eat,Drin
- “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
- 将“加我微信好友”译为Friend me
- The fair breeze blew
- 某公司促销的英文广告A good BUY
- 请选出An old dog will l
- 一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英
- 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于
- 古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格
- 请选出“像热锅上的蚂蚁”正确的英文译文。
- “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思
- 下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)
- He is a jovial giant
- 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s
- 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为b
- 某种轮胎的广告语He laughs be
- 酒店的公示语“满房”对应的英文就是The
- 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
- 培训机构“优文国际”的英文名为U-win