试题详情
- 单项选择题将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()
A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
- B
关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- 下列哪一项不属于利用“翻译记忆(Tran
- 某咖啡的广告语Good to the l
- 下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)
- 谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译
- 张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Tak
- 酒店的公示语“满房”对应的英文就是The
- 汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连
- 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
- “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神
- 请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?()
- 《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中
- 将Laugh at your probl
- “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
- 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于
- 在标题翻译中,“论……”、“试论……”、
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必
- 商品名的翻译大多采取音译,比如Goldl
- 公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为K
- 下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
- 将“加我微信好友”译为Friend me