试题详情
- 单项选择题《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。
A、“A Dreamin Red Mansions”
B、“The Story of the Stone”
C、“Hong Lou Meng”
- B
关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- 将If you want to kill
- 将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For
- 请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的
- 请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到
- 将“加我微信好友”译为Friend me
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必
- 谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译
- 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于
- 培训机构“优文国际”的英文名为U-win
- 我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:
- 教学录音带的广告A SOUND way
- 肯德基的广告语At KFC,we do
- 某咖啡的广告语Good to the l
- 汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连
- He is a jovial giant
- 毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的
- 请从下列选项中选出表达“死亡”的英文委婉
- 请选出An old dog will l
- 下列译文中哪个译文属于Shakespea
- 将She washed for a li