试题详情
- 判断题翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance.The second time you come by choice。
- 正确
关注下方微信公众号,在线模考后查看
热门试题
- 在标题翻译中,“论……”、“试论……”、
- “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神
- 请选出Dog Days Are Here
- 酒店的公示语“满房”对应的英文就是The
- 古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格
- 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为b
- 教学录音带的广告A SOUND way
- 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Ma
- 请从下列选项中选出表达“死亡”的英文委婉
- 将armed to teeth译为“全副
- 汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连
- 某咖啡的广告语Good to the l
- The applicants who h
- 将“加我微信好友”译为Friend me
- 谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译
- I love everything th
- 从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临
- 虽然广告具有ACCA功能(Awarene
- 英诗A Red,Red Rose是诗人R
- 将The rows of tea tre